Kristoffel Haubitze
2011-08-16 17:24:15 UTC
Matthäus 19,24: "Und wiederum sage ich euch, ein Kamel kann leichter
durch ein Nadelöhr eingehen, als ein Reicher in das Reich Gottes!"
Das Kamel ist ein Übersetzungsfehler Luthers.durch ein Nadelöhr eingehen, als ein Reicher in das Reich Gottes!"
Es heißt "dickes Seil"
Lies selber nach:
"Und wiederum sage ich euch, ein Kamel kann leichter durch ein Nadelöhr
eingehen, als ein Reicher in das Reich Gottes!" -- SCHLACHTER 1951
"Wiederum aber sage ich euch: Es ist leichter, daß ein Kamel durch ein
Nadelöhr eingehe, als daß ein Reicher in das Reich Gottes eingehe." --
ELBERFELDER 1905
"And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the
eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God."
-- KING JAMES BIBLE 1611
"And again I say unto you, It is easier for a camel to go through a
needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God." --
AMERICAN STANDARD VERSION 1901
"And again I say unto you, It is easier for a camel to enter a needle's
eye than a rich man into the kingdom of God." -- DARBY BIBLE 1889
"Je vous le dis encore, il est plus facile à un chameau de passer par le
trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu." --
LOUIS SEGOND 1910
"E da capo vi dico: E' più facile a un cammello passare per la cruna
d'un ago, che ad un ricco entrare nel regno di Dio." -- RIVEDUTA BIBBIA
1927
"Ja, jag säger eder: Det är lättare för en kamel att komma in genom ett
nålsöga, än för den som är rik att komma in i Guds rike.»" -- HELIGA
SKRIFT 1917
"Atter sier jeg eder: Det er lettere for en kamel å gå gjennem et
nåleøie enn for en rik å gå inn i Guds rike." -- BIBELEN PÅ NORSK 1930
"En verder sê Ek vir julle, dit is makliker vir 'n kameel om deur die
oog van 'n naald te gaan as vir 'n ryk man om in die koninkryk van God
in te gaan." -- AFRIKAANS BYBEL 1953
"And eftsoone Y seie to you, it is liyter a camel to passe thorou a
needlis iye, thanne a riche man to entre in to the kyngdom of heuens."
-- JOHN WYCLIFFE BIBLE 1395
"En wederom zeg Ik u: Het is lichter, dat een kemel ga door het oog van
een naald, dan dat een rijke inga in het Koninkrijk Gods." --
STATENVERTALING 1618
"Atter siger jeg eder: Det er lettere for en Kamel at gå igennem et
Nåleøje end for en rig at gå ind i Guds Rige." -- DANSKE BIBEL 1931
"et iterum dico vobis facilius est camelum per foramen acus transire
quam divitem intrare in regnum caelorum" -- Vulgata 405
Im griechischen Grundtext* steht "kamelon" (= Kamel). Nichts mit
"aramäischer Fehlübersetzung", wie ein sonderbarer Disputant meinte.
(*Textus Receptus von Stephanus 1550, wie ihn auch Luther benutzte)
Noch Fragen, Michael?
AMEN!